Il "Pinocchio americano". Doppiaggio e adattamento del Pinocchio di Roberto Benigni negli Stati Uniti

Francesca Caracciolo

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

In this article I am going to illustrate a part of my doctoral research work dealing with the translation of Benigni's film "Pinocchio" into English for the American audience. In this case study I have analysed the whole linguistic and cultural adaptation process from the draft translation and synch script of the film dialogues to the final dubbed script. The analysis is focused on the strong strategy of naturalisation adopted for the creation of the dubbed text, serving the purpose to adapt this audiovisual text to the different cultural needs and prerequisites of the target audience (children and families) and affecting the whole film, involving some evident transformation processes in the plot, in the characters presentation and sometimes even in the original author's message.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] The "American Pinocchio". Dubbing and adaptation of Roberto Benigni's Pinocchio in the United States
Lingua originaleItalian
pagine (da-a)259-274
Numero di pagine16
RivistaRASSEGNA ITALIANA DI LINGUISTICA APPLICATA
Volume2007
Stato di pubblicazionePubblicato - 2007
Pubblicato esternamente

Keywords

  • Audiovisual translation
  • Benigni
  • Collodi
  • English
  • Inglese
  • Italian
  • Italiano
  • Pinocchio
  • Stati Uniti
  • Translation Studies
  • Translation studies
  • United States
  • adattamento
  • cinema
  • doppiaggio
  • dubbing
  • intertestualità
  • traduzione
  • traduzione audiovisiva
  • translation

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Il "Pinocchio americano". Doppiaggio e adattamento del Pinocchio di Roberto Benigni negli Stati Uniti'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo