Abstract
In this article I am going to illustrate a part of my doctoral research work dealing with the translation of Benigni's film "Pinocchio" into English for the American audience. In this case study I have analysed the whole linguistic and cultural adaptation process from the draft translation and synch script of the film dialogues to the final dubbed script.
The analysis is focused on the strong strategy of naturalisation adopted for the creation of the dubbed text, serving the purpose to adapt this audiovisual text to the different cultural needs and prerequisites of the target audience (children and families) and affecting the whole film, involving some evident transformation processes in the plot, in the characters presentation and sometimes even in the original author's message.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] The "American Pinocchio". Dubbing and adaptation of Roberto Benigni's Pinocchio in the United States |
---|---|
Lingua originale | Italian |
pagine (da-a) | 259-274 |
Numero di pagine | 16 |
Rivista | RASSEGNA ITALIANA DI LINGUISTICA APPLICATA |
Volume | 2007 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2007 |
Pubblicato esternamente | Sì |
Keywords
- Audiovisual translation
- Benigni
- Collodi
- English
- Inglese
- Italian
- Italiano
- Pinocchio
- Stati Uniti
- Translation Studies
- Translation studies
- United States
- adattamento
- cinema
- doppiaggio
- dubbing
- intertestualità
- traduzione
- traduzione audiovisiva
- translation