Il Corpus parallelo italiano-russo per lo studio del causativo in chiave contrastiva

Valentina Noseda

Risultato della ricerca: Contributo in libroChapter

Abstract

In this paper I will show how a parallel corpus can be used to compare Rus- sian and Italian causative constructions. While the first is mainly lexical, causation in Italian is almost exclusively expressed through the construction ‘make + infinitive’. This corpus-based analysis will show, on the one hand, how Italian causative often loses its primary function and, on the other, how Russian, that does not always mark the op- position between direct and indirect causation, could be ambiguous when expressing the actants of a given causative situation. This confirms, once again, the predominantly synthetic nature of Russian compared to Italian.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] The parallel Italian-Russian Corpus for the study of causative in a contrastive key
Lingua originaleItalian
Titolo della pubblicazione ospiteStudi di linguistica slava. Nuove prospettive e metodologie di ricerca.
EditorSvetlana Nistratova e Luisa Ruvoletto Iliyana Krapova
Pagine357-374
Numero di pagine18
Stato di pubblicazionePubblicato - 2019

Serie di pubblicazioni

NomeSTUDI E RICERCHE

Keywords

  • Causation, causative verbs, Italian verb ‘fare’, parallel corpora, corpus-based contrastive analysis.
  • Causativo, verbi causativi, verbo "fare", corpora paralleli, analisi contrastiva corpus-based

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Il Corpus parallelo italiano-russo per lo studio del causativo in chiave contrastiva'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo