In this paper I will show how a parallel corpus can be used to compare Rus- sian and Italian causative constructions. While the first is mainly lexical, causation in Italian is almost exclusively expressed through the construction ‘make + infinitive’. This corpus-based analysis will show, on the one hand, how Italian causative often loses its primary function and, on the other, how Russian, that does not always mark the op- position between direct and indirect causation, could be ambiguous when expressing the actants of a given causative situation. This confirms, once again, the predominantly synthetic nature of Russian compared to Italian.
|Titolo tradotto del contributo||[Autom. eng. transl.] The parallel Italian-Russian Corpus for the study of causative in a contrastive key|
|Titolo della pubblicazione ospite||Studi di linguistica slava. Nuove prospettive e metodologie di ricerca.|
|Editor||Svetlana Nistratova e Luisa Ruvoletto Iliyana Krapova|
|Numero di pagine||18|
|Stato di pubblicazione||Pubblicato - 2019|
- Causation, causative verbs, Italian verb ‘fare’, parallel corpora, corpus-based contrastive analysis.
- Causativo, verbi causativi, verbo "fare", corpora paralleli, analisi contrastiva corpus-based