Il corpus parallelo italiano-russo-italiano come strumento per l'indagine contrastiva delle marche discorsive e testuali: il caso di comunque e i suoi traduttivi russi

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

The Italian adverb/conjunction comunque has recently acquired new textual and discoursive functions which haven’t yet been completely described.The article provides a corpus driven analysis based on a bidirectional Italian-Russian Parallel Corpus (PC) in order to show 1) the usefulness of PC for linguistic heuristic inquiry on discourse markers; 2) how a contrastive analysis helps explain the semantic value of discoursive and textual markers. The analysis shows that comunque can be a 1) demarcative 2) conclusive 3) modal (expressing evaluation) 4) or generalization marker.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] The Italian-Russian-Italian parallel corpus as a tool for the contrastive investigation of discursive and textual marks: the case of anyway and its Russian translators
Lingua originaleItalian
pagine (da-a)89-104
Numero di pagine16
RivistaSUPOSTAVITELNO EZIKOZNANIE
VolumeXLII
Stato di pubblicazionePubblicato - 2017

Keywords

  • Discoursive and textual markers
  • Russian-Italian Parallel corpus
  • Russian-Italian contrastive analysis
  • analisi contrastiva russo-italiano
  • comunque
  • corpus parallelo russo-italiano
  • segnali discorsivi e testuali

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Il corpus parallelo italiano-russo-italiano come strumento per l'indagine contrastiva delle marche discorsive e testuali: il caso di comunque e i suoi traduttivi russi'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo