The function of “telling” is referred to in Ps 44(43):2aβ and Ps 78(77):3b, where one meets the expression “ʾăḇôṯênû sippĕrû lānû”, “our fathers have told us”. Whereas the MT thus utilizes the same verb (“sippĕrû”) in both cases, in the former passage the LXX uses the form ἀνήγγειλαν, “they have announced,” while in the latter it employs διηγήσαντο, “they have told.” In the other Ancient Versions, the Old Latin and the Vulgate render in accord with the first of LXX’s translations, while the Peshitta and the Targum align themselves with the second. The first LXX translation reflects an older Hebrew “Vorlage,” while the second represents a ideological correction that stands under the influence of the importance attributed to “telling” in Judaism. In the latter usage the communication of the faith is more a matter of “telling” than of the “announcing.” The tradition’s strengths lies in this “delivery” of a Deuteronomic kind, which, at the same time, joins parents and children in the transmission of Israel’s collective memory.
|Titolo tradotto del contributo||[Autom. eng. transl.] "Our fathers told us". The art of narrative in the communication of faith.|
|Titolo della pubblicazione ospite||Trasmettere la fede|
|Editor||G. et al. Canobbio|
|Numero di pagine||24|
|Stato di pubblicazione||Pubblicato - 2007|
|Nome||Quaderni teologici del Seminario di Brescia 17|