Abstract
This paper explores the use of the discourse marker ‘I mean’ in American English, illustrating its pragmatic similarities and differences in spontaneous and movie conversation. Preliminary findings show that in both these conversational domains, ‘I mean’ is usually employed in utterance mid-position, and it generally serves to clarify previous statements. In the dubbed Italian versions of the movies, it is often lost in translation and the functions it performs in the original American movies are sometimes changed. Nonetheless, its most common function, which is the clarifying one, is still kept via compensating strategies.
| Lingua originale | Inglese |
|---|---|
| pagine (da-a) | 323-334 |
| Numero di pagine | 12 |
| Rivista | L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA |
| Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2010 |
Keywords
- I mean
- discourse markers
- face-to-face conversation
- movie language
Fingerprint
Entra nei temi di ricerca di '"I mean, what was that about?”. Spontaneous and movie conversation compared'. Insieme formano una fingerprint unica.Cita questo
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver