"I mean, what was that about?”. Spontaneous and movie conversation compared

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

This paper explores the use of the discourse marker ‘I mean’ in American English, illustrating its pragmatic similarities and differences in spontaneous and movie conversation. Preliminary findings show that in both these conversational domains, ‘I mean’ is usually employed in utterance mid-position, and it generally serves to clarify previous statements. In the dubbed Italian versions of the movies, it is often lost in translation and the functions it performs in the original American movies are sometimes changed. Nonetheless, its most common function, which is the clarifying one, is still kept via compensating strategies.
Lingua originaleEnglish
pagine (da-a)323-334
Numero di pagine12
RivistaL'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
Stato di pubblicazionePubblicato - 2010

Keywords

  • I mean
  • discourse markers
  • face-to-face conversation
  • movie language

Fingerprint Entra nei temi di ricerca di '"I mean, what was that about?”. Spontaneous and movie conversation compared'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo