Abstract
[Esp:]El objetivo de este trabajo es analizar las peculiaridades lingüísticas de la escritura de Mariangela Sedda en Oltremare (2004) y Vincendo l’ombra (2009), marcada por la hibridación entre italiano y español (con incursiones en el sardo) que caracteriza la intensa relación epistolar de las dos hermanas protagonistas de las novelas, entre la necesidad de vivir en la distancia (una en Italia, la otra en Argentina), y el deseo de anular esa distancia en la palabra escrita.
| Titolo tradotto del contributo | I have mixed Italian, Castilian and Sardinian words. The Language of Remembrance in Oltremare and Vincendo l'Ombra by Mariangela Sedda |
|---|---|
| Lingua originale | Spagnolo |
| Titolo della pubblicazione ospite | Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias |
| Editore | AISPI Edizioni |
| Pagine | 523-541 |
| Numero di pagine | 19 |
| ISBN (stampa) | 978-88-907897-3-1 |
| Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2018 |
Keywords
- Mariangela Sedda
- español
- hibridación
- italiano
Fingerprint
Entra nei temi di ricerca di '"Ho mesclado palabras italianas, castiglianas y sardas". La lengua del recuerdo en Oltremare y Vincendo l’ombra de Mariangela Sedda'. Insieme formano una fingerprint unica.Cita questo
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver