"Ho mesclado palabras italianas, castiglianas y sardas". La lengua del recuerdo en Oltremare y Vincendo l’ombra de Mariangela Sedda

Raffaella Odicino*

*Autore corrispondente per questo lavoro

Risultato della ricerca: Contributo in libroChapter

Abstract

[Esp:]El objetivo de este trabajo es analizar las peculiaridades lingüísticas de la escritura de Mariangela Sedda en Oltremare (2004) y Vincendo l’ombra (2009), marcada por la hibridación entre italiano y español (con incursiones en el sardo) que caracteriza la intensa relación epistolar de las dos hermanas protagonistas de las novelas, entre la necesidad de vivir en la distancia (una en Italia, la otra en Argentina), y el deseo de anular esa distancia en la palabra escrita.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] "I mixed Italian, Castiglian and Sardinian words". The language of memory in Oltremare and Vincendo l’ombra by Mariangela Sedda
Lingua originaleSpanish
Titolo della pubblicazione ospiteTrayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias
EditorM. Rosso, F. Gambin, G. Calabrese, S. Cattaneo
Pagine523-541
Numero di pagine19
Stato di pubblicazionePubblicato - 2018

Keywords

  • Mariangela Sedda
  • español
  • hibridación
  • italiano

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di '"Ho mesclado palabras italianas, castiglianas y sardas". La lengua del recuerdo en Oltremare y Vincendo l’ombra de Mariangela Sedda'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo