“Hebraika” und “Ioudaika” in mittelalterlichen biblischen Handschriften

Risultato della ricerca: Contributo in libroContributo a convegno


Some byzantine manuscripts of the Bible gloss the biblical text with textual variants introduced as "to hebraikon" or "to ioudaikon". The present paper examines such glosses in codices Parisinus graecus 3 and Ambrosianus A 147 inf. and tries to understand what actually "the Hebrew" and "the Jewish" were. The reference to "the Hebrew" in the patristic exegesis is explored, but the most promising path appears to be the comparison with Judeo-Greek biblical translations; “Hebrew” and “Jewish” glosses are compared with Judeo-Greek biblical glossaries and with the Greek version of the Constantinople Polyglott Pentateuch. The knowledge and employment of Jewish exegetical material testify for an interest in the Hebrew text of the Bible among Byzantine communities, one of which surely settled in Southern Italy.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] “Hebraika” and “Ioudaika” in medieval biblical manuscripts
Lingua originaleGerman
Titolo della pubblicazione ospiteDie Septuaginta - Text, Wirkung, Rezeption.
Numero di pagine11
Stato di pubblicazionePubblicato - 2014
EventoInternationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D) - Wuppertal
Durata: 19 lug 201222 lug 2012

Serie di pubblicazioni

NomeWissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 1


ConvegnoInternationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D)


  • Byzantine South-Italy
  • Constantinople Pentateuch
  • Judeo-Greek translations
  • biblical glosses
  • demotic Greek
  • ms Ambrosianus A 147 inf.
  • ms Parisinus graecus 3
  • patristic exegesis


Entra nei temi di ricerca di '“Hebraika” und “Ioudaika” in mittelalterlichen biblischen Handschriften'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo