«¿Has estado ya en Macondo?» Edición de textos caribeños en traducción y estereotipos. El caso de Rita Indiana

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

[Esp:]Los problemas de interpretación que surgen como consecuencia de un desencuentro entre culturas tienen múltiples facetas: literarias, políticas, culturales. En el ámbito literario se reflexiona muy poco sobre los motivos que empujan a la selección de las obras en traducción y de esta forma se favorece por una parte la reiteración de ciertas prácticas (de edición, pero también culturales) que pueden influir en la recepción de una obra. Tomando como punto de partida el análisis de la edición italiana de la novela Nombres y animales de Rita Indiana en el presente estudio me propongo reflexionar sobre las dinámicas que influyen en la propuesta de un libro en traducción, acercándome al análisis de las prácticas editoriales desde una mirada socio-literaria que me permitirá poner en cuestión las prácticas subalternizantes que en múltiples ocasiones se ponen en marcha desde el campo literario de acogida de una obra y terminan replicando las prácticas de lo subalterno o empujan hacia la aplicación de filtros de lectura reconducibles a estereotipos culturales.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] "Have you been to Macondo yet?" Edition of Caribbean texts in translation and stereotypes. The case of Rita Indiana
Lingua originaleSpanish
pagine (da-a)59-73
Numero di pagine15
RivistaCENTROAMERICANA
Stato di pubblicazionePubblicato - 2019

Keywords

  • Caribbean literature
  • Literatura caribeña
  • Literatura y mercado
  • Literature and market
  • Nombres y animales
  • Rita Indiana

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di '«¿Has estado ya en Macondo?» Edición de textos caribeños en traducción y estereotipos. El caso de Rita Indiana'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo