Abstract
The visible spectrum is a continuum in nature. But just like once it was partitioned in
physics by Newton, it is partitioned in languages, and each language does it in a unique
manner, depending on the variety of its linguistic means.
One of the peculiarities of Chinese colour vocabulary is that different parts of the
spectrum are represented by one colour name – 青qīng, which is not only a hyponym for
the fuzzy union of green-blue category (expressed in the standard combinations 青草
qīngcăo “[green] grass” and 青天qīngtiān “[blue] sky”), but also denotes achromatic
‘black’ or ‘macro-black’/‘dark’.
青qīng is one of the five canonical colours in China. Although it has a binary wordformation
function (as a radical in derived colour lexemes and as a morpheme in
compounds), it is not a basic colour term in contemporary Chinese, there are separate
psychologically salient terms for ‘green’, ‘blue’ and ‘black’.
This paper focuses on the semantic analysis of all the existing meanings of 青qīng,
determines the sequence of their acquisition and brings forward the hypothesis about the
reasons for such syncretism.
For Chinese people the polysemy of 青qīng does not create any confusion. Chinese
linguists, however, acknowledge that dictionaries are not always able to give a thorough
explanation. We suggest considering the following circumstances: whether the object it
describes is coloured naturally or artificially, whether we deal with Classical Chinese text or
written vernacular Chinese as well as to what historical period it belongs to.
Lingua originale | English |
---|---|
Titolo della pubblicazione ospite | Thinking Colours: Perception, Translation and Representation |
Editor | Victoria Bogushevskaya, Elisabetta Colla |
Pagine | 26-44 |
Numero di pagine | 19 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2015 |
Pubblicato esternamente | Sì |
Keywords
- basic colour term, grue, macro colour category