Abstract
In this article, the Codex Paris, Bibliothèque National, grec 3, produced in 1095, is
examined as a South-Italian witness of peculiar readings and glosses to the biblical text, referring
both to the Latin Vulgate and to the Judeo-Greek tradition of biblical translations. Also a
later stage of its history is described, when the manuscript was employed as a “study-tool” by
Nicolaos of Otranto-Nectarios of Casole and his entourage: the scholia written (or – at least
– worked out) by the Basilian monk and abbot are edited and commented; they offer further
evidence to his acquaintance with the Jewish exegesis and possibly with the Hebrew language.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Biblical philology and exegesis in the Land of Otranto: Greek, Latin and Jewish variants in the ms. Parisinus graecus 3 |
---|---|
Lingua originale | Italian |
pagine (da-a) | 377-400 |
Numero di pagine | 24 |
Rivista | AEVUM |
Volume | 90 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2016 |
Keywords
- Byzantine Salento
- Jewish exegesis
- Nectarius of Casole
- Nettario di Casole
- Nicola da Otranto
- Parisinus graecus 3
- Salento bizantino
- esegesi giudaica
- judeo-greek translations of the Bible
- versioni bibliche giudeo-greche