Autobiographies allow for the analysis of evidential stance in the production of immediate knowledge opposed to mediate knowledge provided by autobiography translation, differentiating the author/translator narrative persona. This article analyses “REMEMBER-constructions” as linguistic marker for evidential stance used by the narrator to define the source of the knowledge narrated. The investigation of a purpose-built electronic corpus of non-translated and translated autobiographies in English and Japanese between 1990 and 2010 shows a higher proportion of markers related to a non-experiential (or “mediative”) stance in translation. These preliminary results may suggest a non-coincidence of the author/translator persona in the texts analysed, where the translator becomes a biographer.
|Numero di pagine||1|
|Rivista||L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA|
|Stato di pubblicazione||Pubblicato - 2015|
- translation, autobiography, mediated memory