Evidential Stance in Translation: Patterns of Complementation in Mediated Memories

Claudia Alborghetti

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaRecensionepeer review

1 Citazioni (Scopus)

Abstract

Autobiographies allow for the analysis of evidential stance in the production of immediate knowledge opposed to mediate knowledge provided by autobiography translation, differentiating the author/translator narrative persona. This article analyses “REMEMBER-constructions” as linguistic marker for evidential stance used by the narrator to define the source of the knowledge narrated. The investigation of a purpose-built electronic corpus of non-translated and translated autobiographies in English and Japanese between 1990 and 2010 shows a higher proportion of markers related to a non-experiential (or “mediative”) stance in translation. These preliminary results may suggest a non-coincidence of the author/translator persona in the texts analysed, where the translator becomes a biographer.
Lingua originaleEnglish
pagine (da-a)339-339
Numero di pagine1
RivistaL'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
VolumeXXIII
DOI
Stato di pubblicazionePubblicato - 2015
Pubblicato esternamente

Keywords

  • translation, autobiography, mediated memory

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Evidential Stance in Translation: Patterns of Complementation in Mediated Memories'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo