Abstract
Autobiographies allow for the analysis of evidential stance in the production of immediate knowledge opposed to mediate knowledge provided by autobiography translation, differentiating the author/translator narrative persona. This article analyses “REMEMBER-constructions” as linguistic marker for evidential stance used by the narrator to define the source of the knowledge narrated. The investigation of a purpose-built electronic corpus of non-translated and translated autobiographies in English and Japanese between 1990 and 2010 shows a higher proportion of markers related to a non-experiential (or “mediative”) stance in translation. These preliminary results may suggest a non-coincidence of the author/translator persona in the texts analysed, where the translator becomes a biographer.
Lingua originale | English |
---|---|
pagine (da-a) | 339-339 |
Numero di pagine | 1 |
Rivista | L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA |
Volume | XXIII |
DOI | |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2015 |
Pubblicato esternamente | Sì |
Keywords
- translation, autobiography, mediated memory