Abstract
[Esp:]Uno de los efectos más estudiados y a la vez más impactantes de las Crónicas
sobre la Conquista de América Latina ha sido la distorsión que caracteriza las
descripciones hechas por los primeros cronistas de India de lo que sería en un futuro la actual región latinoamericana. Las comparaciones, las descripciones a través de los sentidos y las suposiciones hechas por Cristóbal Colón y otros cronistas frente a lo desconocido fueron construyendo varios estereotipos que se insertarían en la cultura occidental hasta bien entrado el siglo XVIII. ¿Pudo haber pasado lo mismo al enfrentarse Europa con los textos literarios publicados por latinoamericanos a principios del siglo XX? A este propósito, el presente estudio se propone abordar el análisis de algunos peritextos que se
utilizaron en el ámbito editorial y cultural para describir los textos latinoamericanos y presentarlos al público italiano. Al mismo tiempo, analizaremos los mecanismos interpretativos que los intelectuales italianos reservaron a las obras del “realismo mágico”, para observar las diferentes di
námicas interpretativas que el término (ya en uso en Italia gracias a las obras de Massimo Bontempelli) desencadenó a la hora de interpretar y “leer” a
la producción literaria de un entero subcontinente.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Literary labels and distorted fees. Latin American literature in Italy: between stereotypes and unfocused glances |
---|---|
Lingua originale | Spanish |
pagine (da-a) | 27-43 |
Numero di pagine | 17 |
Rivista | CENTROAMERICANA |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2016 |
Keywords
- Centro American Literature
- Literatura centroamericana
- Literatura y mercado
- Literature & market
- Reception Theory
- Teoría de la recepción
- Traducción
- Translation