Abstract
[Ita:]La traduzione dell’Entrée d’Espagne, il più importante poema della letteratura franco-italiana,
obbliga a riflettere sia sull’ottimo lavoro di edizione portato a termine da Antoine Thomas all’inizio
del XX secolo, sia, talvolta, sul testimone unico che ci ha trasmesso il poema. Questo breve
articolo dà solo qualche piccolo esempio di questo lavoro.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Experiences of a translator of the "Entrée d'Espagne" |
---|---|
Lingua originale | Italian |
pagine (da-a) | 55-62 |
Numero di pagine | 8 |
Rivista | FRANCIGENA |
DOI | |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2018 |
Keywords
- Entrée d'Espagne
- Epica Franco-italiana
- franco-italian epic
- intepretation
- interpretazione
- traduzione
- translation