Esperienze di un traduttore dell'«Entrée d'Espagne»

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

[Ita:]La traduzione dell’Entrée d’Espagne, il più importante poema della letteratura franco-italiana, obbliga a riflettere sia sull’ottimo lavoro di edizione portato a termine da Antoine Thomas all’inizio del XX secolo, sia, talvolta, sul testimone unico che ci ha trasmesso il poema. Questo breve articolo dà solo qualche piccolo esempio di questo lavoro.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Experiences of a translator of the "Entrée d'Espagne"
Lingua originaleItalian
pagine (da-a)55-62
Numero di pagine8
RivistaFRANCIGENA
DOI
Stato di pubblicazionePubblicato - 2018

Keywords

  • Entrée d'Espagne
  • Epica Franco-italiana
  • franco-italian epic
  • intepretation
  • interpretazione
  • traduzione
  • translation

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Esperienze di un traduttore dell'«Entrée d'Espagne»'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo