This is a piece of a column of a Business English Course which Enrico Reggiani wrote and edited for the Italian economics newspaper Il Sole 24 Ore del Lunedì for more than twenty years (1986-2008). In this case, The Financial Times was its original English source. Between 1996 and 2008, Reggiani’s column became weekly and was organized in three sections: THE complete TRANSLATION of a specialized article on socio-political-economic subjects from The Financial Times; THE SPECIALIZED LEXICON: THE DICTIONARY, a commented glossary of the most important specialized terms recurring in the article; THE SPECIALIZED LEXICON: THE KEYWORDS, where fundamental specialized words and phrases from the same article are commented from various points of view: linguistic, literary, cultural, institutional, et al.
|Titolo tradotto del contributo||[Autom. eng. transl.] english24: Crossed wires risk in transatlantic tlc|
|Numero di pagine||1|
|Rivista||IL SOLE 24 ORE|
|Stato di pubblicazione||Pubblicato - 2006|
- Cultural and literary implications
- Economic communication
- Financial Times