Abstract
[Esp:]El objetivo de este artículo es el de analizar los elementos culturales presentes en la novela de M. A. Asturias Hombres de maíz y los problemas y dificultades que estos constituyen en el proceso de traducción. La precisa contextualización geográfica, histórica y social de la obra del gran autor guatemalteco se manifiesta, a nivel lingüístico, en la presencia de regionalismos fonéticos y morfosintácticos y, sobre todo, en la abundancia de realia que conlleva la necesidad de re-crear, en la traducción, una realidad totalmente desconocida para el lector meta. Los términos muy marcados culturalmente, en particular los realia referidos a la naturaleza y a la vida cotidiana, siempre constituyen un elemento problemático a nivel traductológico y conllevan la necesidad de aplicar una estrategia coherente, flexible y funcional para compensar las inevitables pérdidas en el texto meta. Se analizarán algunos ejemplos representativos así como las normas, técnicas y estrategias traductivas aplicables a la exuberante prosa de Asturias, que constituye para el traductor el reto de conseguir un equilibrio entre las posibles (e inevitables) pérdidas y la necesidad de promover la visibilidad del texto original tratando de proyectar al lector en la cultura que lo ha producido.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Cultural elements and literary translation: problems and difficulties in Men of Maize from MA Asturias |
---|---|
Lingua originale | Spanish |
pagine (da-a) | 1-15 |
Numero di pagine | 15 |
Rivista | ISTMO |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2016 |
Keywords
- Hombres de maíz
- M.Á. Asturias
- Traducción elementos culturales
- Traducción literaria
- Traduzione elementi culturali
- Traduzione letteraria
- Uomini di mais