El léxico técnico y los problemas de traducir un arte en la España ilustrada. Les pelleteries et apprêt de cuir de Noël-Antoine Pluche, análisis léxico de la traducción de Esteban de Terreros y Pando

Mario Salvatore Corveddu*

*Autore corrispondente per questo lavoro

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

[Esp:]El presente artículo se sitúa en una posición intermedia entre la historia de la traducción y la historia del léxico moderno español. La conexión entre los dos mundos es el resultado del papel que la traducción de obras extranjeras desempeñó en la España dieciochesca, sobre todo por medio de la importación de manuales técnicos y científicos. Como indica el título, el trabajo quiere contribuir a la investigación acerca del léxico técnico español a través del análisis de la versión castellana del discurso Les Pelleteries et apprêt de cuir, fragmento de la obra Le Spectacle de La Nature de abbé Pluche (vol. VIII, pp. 550-571), traducida por Esteban de Terreros y Pando (1753-1755). El texto, que podemos considerar el punto de par-tida del discurso sobre curtido y adobo de cueros, ofrece un ejemplo ilustrativo de léxico té-cnico que, por su natura peculiar, planteará al traductor diferentes tipos de problemas. Este trabajo está dividido en dos partes: en la primera se traza el marco histórico-teórico en el que se desarrolla el análisis, a partir del contexto traductológico de la España dieciochesca, para terminar con el análisis del concepto de técnico y el significado que adquiere en nues-tro estudio. En la segunda parte se ofrece un estudio comparado de los dos textos y consta de dos secciones: una dedicada al paratexto y la otra al análisis del léxico y a los motivos que subyacen a la selección de un determinado equivalente.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] The technical lexicon and the problems of translating an art in enlightened Spain. Les pelleteries et apprêt de cuir de Noël-Antoine Pluche, lexical analysis of Esteban's translation of Terreros and Pando
Lingua originaleSpanish
pagine (da-a)35-73
Numero di pagine39
RivistaANUARIO DE LETRAS. LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA
Volume6
DOI
Stato di pubblicazionePubblicato - 2018

Keywords

  • comparative lexicology
  • historia de la traducción
  • history of translation
  • lexicografía
  • lexicography
  • lexicology
  • lexicología
  • lexicología comparada

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'El léxico técnico y los problemas de traducir un arte en la España ilustrada. Les pelleteries et apprêt de cuir de Noël-Antoine Pluche, análisis léxico de la traducción de Esteban de Terreros y Pando'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo