TY - BOOK
T1 - Editing Specialised Texts in English A corpus-assisted analysis II edition
AU - Murphy, Amanda Clare
PY - 2012
Y1 - 2012
N2 - This volume examines the editing of specialised texts as practised by the Editing Unit at the Directorate- General for Translation at the European
Commission in Brussels. Following a corpus-assisted approach, it compares two comparable corpora of the same texts, in their non-edited and
edited versions. Using quantitative techniques from corpus linguistics together with manual text analysis, the author reflects on the types of revisions that are made, of a formal, grammatical and lexical nature, and on some phraseological aspects of the
edited texts. The conclusions drawn are that the written English representing supranational organizations such as the European Union institutions
continues to be norm-bound, adhering to standard British English. However, traces of influences from other European languages, in terms of false friends,
and certain grammatical phrases, characterise the corpus of edited texts more than reference corpora of British English. Similarly to translated language, edited language is also found to be characterised by explicitation and simplification.
AB - This volume examines the editing of specialised texts as practised by the Editing Unit at the Directorate- General for Translation at the European
Commission in Brussels. Following a corpus-assisted approach, it compares two comparable corpora of the same texts, in their non-edited and
edited versions. Using quantitative techniques from corpus linguistics together with manual text analysis, the author reflects on the types of revisions that are made, of a formal, grammatical and lexical nature, and on some phraseological aspects of the
edited texts. The conclusions drawn are that the written English representing supranational organizations such as the European Union institutions
continues to be norm-bound, adhering to standard British English. However, traces of influences from other European languages, in terms of false friends,
and certain grammatical phrases, characterise the corpus of edited texts more than reference corpora of British English. Similarly to translated language, edited language is also found to be characterised by explicitation and simplification.
KW - Editing
KW - specialised texts
KW - Editing
KW - specialised texts
UR - http://hdl.handle.net/10807/40596
M3 - Book
SN - 978-88-7916-613-3
T3 - Traduzione Testi e Strumenti
BT - Editing Specialised Texts in English A corpus-assisted analysis II edition
PB - LED
ER -