Abstract

This paper makes a case for the inclusion of modules on revising specialised English texts in advanced language courses at university. In particular, it recounts an experiment with students from the International Relations stream of a second level degree in Foreign Languages in Italy. The students were given non-edited and edited versions of the same text, and encouraged to reflect on the reasons why the revisions were made, using printed dictionaries, reference corpora and printouts from a parallel concordancer. They were also given extracts from works on clear writing such as Cutts (2007), Williams (2007) and the European Commission’s booklet How to Write Clearly. The results were positive in that students found the exercises motivating, and remembered the principles of clear writing months after the experiment had concluded.
Lingua originaleEnglish
Titolo della pubblicazione ospiteCurrent Trends in Training European Translators & Interpreters
Pagine67-85
Numero di pagine19
Stato di pubblicazionePubblicato - 2011

Serie di pubblicazioni

NomeCURRENT TRENDS IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING

Keywords

  • Editing
  • Specialised Texts
  • Translator Training
  • parallel texts

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Editing specialised texts in advanced English University Courses'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo