Abstract
[Fr:]Proust, qui avait un don inégable pour l'imitation, a su rendre à merveille la langue parlée dans toutes ses variétés, par un subtil mélange de citation, de description et de commentaire. Ces marques prosodiques qui parsèment "Un amour de Swann" que deviennent-elles dans les traductions italiennes de Debenedetti (Bompiani 1948), Ginzburg (Einaudi 1949, 1990), Raboni (Mondadori 1983), Nessi Somaini (Rizzoli 1985) et De Michelis (Newton Compton 1990)?
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Duration and intensity, intonation and "tour". Translate the prosodic marks of Swann's love |
---|---|
Lingua originale | French |
pagine (da-a) | 645-663 |
Numero di pagine | 19 |
Rivista | REVUE D'ÉTUDES PROUSTIENNES |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2015 |
Keywords
- Proust
- prosodie
- traduction
- voix