Abstract
[Ger:]Im Mittelpunkt des vorliegenden Beitrags steht Burkhart Kroebers deutsche Übersetzung (2000) der zweiten publizierten Edition (1840–1842) des italienischen Romans „I Promessi Sposi“ von Alessandro Manzoni. Ziel der Analyse ist die Hervorhebung einiger grundsätzlicher Neuerungen, die der deutsche Übersetzer bei seinem Versuch einer exakten Nachbildung der
Wortfolge bzw. des originalen Satzbaus eingeführt hat. Diesbezüglich werden beispielhafte Textstellen analysiert, bei denen die von Kroeber erwähnten und durch seine Strategien in Angriff genommenen Übersetzungsentscheidungen aus kontrastiver sprachstilistischer Sicht eine wichtige Rolle spielen. Im Hintergrund der Reflexion stehen zwar die Analysekategorien aus bekannten Übersetzungstheorien (u.a. Venuti 1998; Bolaños Cuéllar 2002), doch als Bezugspunkt der Studie gelten vor allem Kroebers Anmerkungen, die hilfebringende Begründungen zu einer textbezogenen Untersuchung bieten.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Striving for an "exact reproduction" of the original sentence structure: Burkhart Kroeber's new German translation of Alessandro Manzoni's "I Promessi Sposi" |
---|---|
Lingua originale | German |
Titolo della pubblicazione ospite | Wege der Germanistik in Transkultureller Perspektive |
Editor | Natascia Barrale, Arianna Di Bella, Sabine Hoffmann Laura Auteri |
Pagine | 367-381 |
Numero di pagine | 15 |
Volume | 8 |
DOI | |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2022 |
Keywords
- Burkhart Kroeber
- Die Brautleute
- Die Verlobten
- I Promessi Sposi