Das Übersetzen von Kant in Italien: Vom Kultur- zum Begriffskonflikt

Laura Balbiani*

*Autore corrispondente per questo lavoro

Risultato della ricerca: Contributo in libroChapter

Abstract

Kant’s philosophy was considered by his early publishers as the brilliant result of modern Europe’s progress and as a milestone in the history of philosophy. After Kant, it became inevitable and almost obligatory for any philosopher to come to terms with Criticism. This process however was not painless and it generated a heated debate especially in Italy and France, where the new philosophy encountered fierce and widespread opposition. The reception of Kant’s philosophy was strongly influenced by the political, social, religious and cultural unrest of the Napoleonic age, which impacted also on the work of elaboration – both conceptual and linguistic – of the contents of Kant’s work. The work of translators was crucial especially during the first century of this reception, when the scarce knowledge of the German language made it impossible to read the original writings: their reception was at times directly influenced by the degree of translators’ skill, by the selection of works to translate and by the form in which they were presented to the public. The paper focuses precisely on the work of the translators and addresses the linguistic issues – both theoretical and practical – related to it. The translators’ difficulty in understanding certain concepts, the strategies they used to translate a very complex text, their reflections on the peculiarities of the Kantian idiolect and on its semantic and syntactic characteristics offer an important fil rouge to follow both the development and refinement of translation techniques, and the progressive understanding and elaboration of typical Kantian concepts within the Italian philosophical domain.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Translating Kant in Italy: From a cultural conflict to a conceptual conflict
Lingua originaleGerman
Titolo della pubblicazione ospiteJahrbuch für Internationale Germanistik, Reihe A, Bd. 79. Akten des XI. Internationalen Germanistenkongresses Paris 2005
Pagine203-212
Numero di pagine10
Volume79
Stato di pubblicazionePubblicato - 2007

Serie di pubblicazioni

NomeJAHRBUCH FÜR INTERNATIONALE GERMANISTIK. REIHE A, KONGRESSBERICHTE

Keywords

  • Philosophiesprache
  • history of translation
  • language of philosophy
  • Übersetzungsgeschichte

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Das Übersetzen von Kant in Italien: Vom Kultur- zum Begriffskonflikt'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo