Abstract
After the first translation into Italian by Annibal Caro around 1538 and into
French by Jacques Amiot in 1559, Lorenzo Gambara wrote an adaptation of
Longus’ Daphnis and Chloe in Latin hexameters, published for the first time in
Naples in 1574 under the title of Expositi (“The Foundlings”). In this paper I
first discuss Gambara’s alterations of some characters and structurally important
scenes of the original narrative, and then I try to assess his translation as a literary
work full of doctrina, characterized by a strong tendency to the ‘contamination’
of Greek and Latin models (novel, heroic and didactic epic, mime, demonstrative
and deliberative oratory, bucolic poetry, etc.).
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Contamination of Greco-Latin sources and crossbreeding of genera in Lorenzo Gambara's Expositi |
---|---|
Lingua originale | Italian |
pagine (da-a) | 1205-1216 |
Numero di pagine | 12 |
Rivista | PAIDEIA |
Volume | 74 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2019 |
Keywords
- Longus, Daphnis and Chloe
- Lorenzo Gambara, Expositi