Abstract
[Esp:]Este ensayo refleja la voluntad de aplicar los principios teóricos del análisis del discurso a la didáctica de la traducción especializada. En el artículo se subraya la necesidad de llamar la atención sobre la traducción, en textos académicos de distinto tipo, de los procedimientos de mantenimiento de la cohesión textual, como por ejemplo los deícticos, las elipsis, las repeticiones, las referencias anafóricas y catafóricas, así como los marcadores del discurso y las estrategias de pseudoinclusión, ya que la adecuación de la traducción de estos componentes del discurso afecta la función referencial típica de los textos académicos y se enmarca en un contexto más general de aceptabilidad y respeto de las convenciones de cierto género textual en la cultura de llegada.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Coherence and cohesion in the translation of academic texts from Spanish to Italian |
---|---|
Lingua originale | Spanish |
Titolo della pubblicazione ospite | Varia Hispanica vol. II |
Editor | Dante Liano |
Pagine | 71-90 |
Numero di pagine | 20 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2009 |
Keywords
- coerenza
- coesione
- coherencia
- cohesión
- competencia textual
- competenza testuale
- testi accademici
- textos académicos
- traducción
- traduzione