Apuntes sobre la traducción teatral: «Mujeres soñaron caballos» de Daniel Veronese

Risultato della ricerca: Contributo in libroChapter

Abstract

[Ita:]Con particolare riferimento all’analisi delle caratteristiche della traduzione teatrale tra lingue affini, il lavoro affronta le peculiarità di una delle opere che hanno rivelato l’autore argentino Daniel Veronese: Mujeres soñaron caballos. Analizzando le varianti linguistico-culturali dello spagnolo rioplatense nella configurazione del linguaggio teatrale della crisi, si affrontano le principali difficoltà insite nella traduzione teatrale in generale e nel testo di Veronese in particolare. Cercando di verificare le condizioni di possibilità di traduzione in italiano del testo di Veronese e l’importanza che in tale operazione assumono, nel fare del traduttore, i rapporti dialettici tra il testo e la scena, si propone un’analisi traduttologica di alcune sezioni dell’opera. In questo senso, si tengono in conto non solo le caratteristiche storico-sociali dell’Argentina attuale, ma anche la specifica articolazione della lingua di uso nell’area rioplatense, in modo da poter elaborare una proposta di griglia di riferimento per avvicinarsi al testo, alle strategie discorsive, ai contratti linguistici impliciti e i loro rapporti con le linee di forza concettuali e poetiche dell’opera. [Esp:]Con especial referencia al análisis de las características de la traducción teatral entre lenguas afines, el trabajo profundiza las peculiaridades de una de las obras más emblemáticas del autor argentino Daniel Veronese: “Mujeres soñaron caballos”. Analizando las variantes lingüístico-culturales del español rioplatense en la configuración del lenguaje teatral de la crisis, se consideran las principales dificultades presentes en la traducción teatral en general y en el texto de Veronese en particular. Con el objetivo de verificar las condiciones de posibilidad de traducción al italiano del texto de Veronese y la importancia que en la operación adquieren, en la conciencia del traductor, las relaciones dialécticas entre el texto y la escena, se propone un análisis traductológico de algunas zonas de la obra. En esta operación se tienen en cuenta no solo las características histórico-sociales de la Argentina actual, sino también la específica articulación de la lengua de uso en el área rioplatense, en modo tal que se pueda elaborar una propuesta de cuadrícula referencial de acercamiento al texto, a las estrategias discursivas, a los contratos lingüísticos implícitos y a sus relaciones con las líneas de fuerza conceptuales y poéticas de la obra.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Notes on the theatrical translation: "Women dreamed horses" by Daniel Veronese
Lingua originaleSpanish
Titolo della pubblicazione ospiteVaria Hispanica
EditorDante Liano
Pagine135-156
Numero di pagine22
Stato di pubblicazionePubblicato - 2007

Serie di pubblicazioni

NomeVaria Hispánica

Keywords

  • Daniel Veronese
  • Traducción teatral
  • Trdauzione teatrale
  • didattica traduzione
  • didáctica traducción

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Apuntes sobre la traducción teatral: «Mujeres soñaron caballos» de Daniel Veronese'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo