Abstract
[Ita:]L'Entrée d'Espagne, scritta da un anonimo autore padovano nella prima metà del XIV secolo, è l'opera più importante della letteratura franco-italiana. Il poema, purtroppo mutilo di circa 5000 versi (la consistenza attuale è di poco meno di 16000 versi), è arrivato a noi grazie a un unico manoscritto molto elegante – numerose e pregevole sono le miniature – appartenuto alla biblioteca dei Gonzaga. L'importanza storica dell'Entrée d'Espagne nel quadro della letteratura cavalleresca italiana era già stata messa in luce da Antoine Thomas, suo eccellente editore nel 1913: questa traduzione integrale, la prima in una lingua moderna, rende più ampiamente accessibile un testo tanto complesso e difficile, finora destinato a pochi specialisti. Il lavoro di traduzione ha altresì dato l'occasione ai due curatori di riflettere sul testo critico, in un continuo dialogo con il manoscritto; questo ha permesso di discutere in più luoghi il testo del poema stabilito da Thomas, e di suggerire, nelle note di commento, nuove soluzioni.
[Fr:]L’Entrée d’Espagne, écrite par un auteur padouan anonyme dans la première moitié du XIVe siècle, est l’œuvre la plus importante de la littérature franco-italienne. Le poème, malheureusement incomplet (nous avons plus ou moins 16000 vers), est arrivé à nous grâce à un manuscrit unique très élégant - dont les miniatures sont nombreuses et précieuses - appartenu à la bibliothèque de Gonzaga. L’importance historique de l’Entrée d’Espagne dans le cadre de la littérature chevaleresque italienne avait déjà été mise en lumière par Antoine Thomas, son excellent éditeur en 1913 : cette traduction intégrale, la première dans une langue moderne, rend plus largement accessible un texte aussi complexe et difficile, jusqu’à présent destiné à quelques spécialistes. Le travail de traduction a également donné l’occasion aux deux curateurs de réfléchir sur le texte critique, dans un dialogue continu avec le manuscrit; cela a permis de discuter en plusieurs endroits du texte du poème établi par Thomas, et de suggérer des nouvelles solutions dans les notes de commentaires, .
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Anonymous Paduan, L'Entrée d'Espagne |
---|---|
Lingua originale | Italian |
Editore | Interlinea |
Numero di pagine | 527 |
ISBN (stampa) | 978-88-6857-437-6 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2021 |
Keywords
- Entrée d'Espagne
- Franco-italiano
- poema epico