"Allora" e i suoi equivalenti in russo: analisi contrastiva in un corpus parallelo italiano–russo

Anna Paola Bonola*

*Autore corrispondente per questo lavoro

Risultato della ricerca: Contributo in libroChapter

Abstract

The article provides a corpus driven analysis, based on a bidirectional Italian-Russian Parallel Corpus, of the Italian adverb/conjunction allora, which has acquired also textual and discursive functions. As a result of the analysis it was possible to determine that allora does not have an exact equivalent in Russian. The Russian marker togda presents only a part of the polyfunctionality of allora, as it may have adverbial temporal or, more rarely, connective consequential meaning. Nonetheless togda, unlike allora, rarely combines these meanings in ambiguous semantics. Syntactically, the holophrastic use of Italian allora is very unusual for Russian togda. Furthermore, togda may combine its basic semantics with the pragmatic function of marking conclusion by inference, but the other pragmatic functions of allora are distributed among other markers like: i tut, tut, tak, itak (for metatextual pragmatic functions) and nu or že, (for interactional pragmatic functions.)
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] "Then" and its Russian equivalents: contrastive analysis in an Italian-Russian parallel corpus
Lingua originaleItalian
Titolo della pubblicazione ospiteSystèmes linguistiques et textes en contraste. Études de linguistique slavo-romane.
EditorMałgorzata Nowakowska, Sebastiano Scarpel Olga Inkova
Pagine251-269
Numero di pagine19
Volume2020
DOI
Stato di pubblicazionePubblicato - 2020

Keywords

  • Analisi contrastiva italiano-russo
  • Corpus parallelo italiano-russo
  • Discursive and textual markers
  • Russian-Italian Parallel corpus
  • Russian-Italian contrastive analysis
  • allora
  • allora, togda, tut, tak, nu zhe
  • marche discorsive e testuali
  • togda, tut, tak, nu, zhe

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di '"Allora" e i suoi equivalenti in russo: analisi contrastiva in un corpus parallelo italiano–russo'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo