TY - CHAP
T1 - Aligning Immanuel Kant’s Work and its Translations
AU - Pozzo, Riccardo
AU - Gatta, Timon
AU - Hohenegger, Hansmichael
AU - Kuhn, Jonas
AU - Pichler, Axel
AU - Genabith, Marco Turchi and Josef van
PY - 2022
Y1 - 2022
N2 - This chapter discusses using CLARIN to edit Kant’s work and to consider how to align it with its translations, with special attention to Chinese.
Kangde 康德 is the two-character phonetic loan that renders Kant’s name in
Chinese. We have chosen Kangde 康德 as the name for our vision to express the
challenge of setting up the new edition of the Druckschriften and their Chinese
translation in the form of aligned corpora, thus opening up the way to further
alignments with versions in other languages. From a philosophical-historical
and cultural-political perspective, the chapter presents the idea of aligning two
parallel corpora of around 1,580,000 German words and the corresponding
characters in Chinese. The project is curiosity-driven and lays the foundations
for investigating Kant’s philosophy and discussing it in a global context, a longterm effort that relies on the synergies among philosophy, computational linguistics, machine learning, translation studies, and China studies. The idea of
the alignment is to offer unrivalled material for historical-philosophical investigations and serve as a viable infrastructure to be scaled up to other languages.
To date, few aligned corpora exist that connect German and Chinese philosophical texts. The tools are not statistically implemented. As suggested by Franco
Moretti’s notion of distant reading, experimentation on meaningful patterns in
philosophical corpora is a step towards making new machine learning technologies usable for tackling issues in the humanities. Looking forward, we focus on
the assumption that philosophers ought to explore new technologies to rethink
conventional ways of interpreting texts in the humanities.
AB - This chapter discusses using CLARIN to edit Kant’s work and to consider how to align it with its translations, with special attention to Chinese.
Kangde 康德 is the two-character phonetic loan that renders Kant’s name in
Chinese. We have chosen Kangde 康德 as the name for our vision to express the
challenge of setting up the new edition of the Druckschriften and their Chinese
translation in the form of aligned corpora, thus opening up the way to further
alignments with versions in other languages. From a philosophical-historical
and cultural-political perspective, the chapter presents the idea of aligning two
parallel corpora of around 1,580,000 German words and the corresponding
characters in Chinese. The project is curiosity-driven and lays the foundations
for investigating Kant’s philosophy and discussing it in a global context, a longterm effort that relies on the synergies among philosophy, computational linguistics, machine learning, translation studies, and China studies. The idea of
the alignment is to offer unrivalled material for historical-philosophical investigations and serve as a viable infrastructure to be scaled up to other languages.
To date, few aligned corpora exist that connect German and Chinese philosophical texts. The tools are not statistically implemented. As suggested by Franco
Moretti’s notion of distant reading, experimentation on meaningful patterns in
philosophical corpora is a step towards making new machine learning technologies usable for tackling issues in the humanities. Looking forward, we focus on
the assumption that philosophers ought to explore new technologies to rethink
conventional ways of interpreting texts in the humanities.
KW - corpus linguistics, Kant, Chinese language, lexicography
KW - corpus linguistics, Kant, Chinese language, lexicography
UR - http://hdl.handle.net/10807/232536
U2 - 10.1515/9783110767377-029
DO - 10.1515/9783110767377-029
M3 - Chapter
SN - 9783110767346
VL - 2022
T3 - DIGITAL LINGUISTICS
SP - 727
EP - 746
BT - CLARIN - The Infrastructure for Language Resources
A2 - Darja Fišer, Andreas Witt
ER -