Abstract
The first part of the article reconstructs the wartime genesis and difficult publication history of Monsignor Alberto Castelli’s Italian translation of T.S. Eliot’s Murder in the Cathedral (1935), issued by Bompiani in 1947, on the basis of hitherto unexplored archival documents, including the correspondence between Castelli and Eliot, some of whose letters to the Italian scholar have recently been donated to the library of Università Cattolica del Sacro Cuore in Milan. I then analyse Castelli’s translation, placing it in relation to his pioneering essay on Eliot’s drama in Scrittori inglesi contemporanei (1939) and comparing it with Cesare Vico Lodovici’s earlier unauthorised version.
| Lingua originale | Inglese |
|---|---|
| pagine (da-a) | 713-741 |
| Numero di pagine | 29 |
| Rivista | AEVUM |
| Volume | 98 |
| Numero di pubblicazione | 3 |
| DOI | |
| Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2024 |
OSS delle Nazioni Unite
Questo processo contribuisce al raggiungimento dei seguenti obiettivi di sviluppo sostenibile
-
SDG 16 Pace, giustizia e istituzioni solide
Keywords
- Cesare Vico Lodovici
- Emilio Cecchi
- Marianism
- Valentino Bompiani
- correspondence
Fingerprint
Entra nei temi di ricerca di 'A “work […] done out of a real religious interest”: Monsignor Alberto Castelli and the First Authorised Italian Translation of T.S. Eliot’s Murder in the Cathedral'. Insieme formano una fingerprint unica.Cita questo
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver