TY - BOOK
T1 - A la sombra de Babel. Signos y contextos de la integración
A2 - Odicino, Raffaella
A2 - Sánchez, Marjorie
PY - 2009
Y1 - 2009
N2 - [Ita:]L'incontro su lingue, traduzione e integrazione organizzato dal Centro di Studi interculturali ARIEL presso la sede dell'Università IULM di Milano, il 28 novembre 2007, ha visto l'adesione di numerosi studiosi appartenenti a diversi atenei italiani e una pluralità di proposte e contributi. Riguardo allo sviluppo della riflessione attorno al linguaggio, alle lingue e la loro traducibilità, da una parte, e agli studi traduttologici e il loro nuovo ruolo nel mondo accademico, dall'altra.
I contributi presenti nel volume spaziano dalla didattica dello spagnolo come lingua straniera, alle peculiarità della traduzione letteraria, passando attraverso le applicazioni delle nuove tecnologie nella didattica della lingua e al loro ruolo al servizio del traduttore: Ma sono anche, e soprattutto, volti ad approfondire l’importanza degli elementi culturali veicolati dalla lingua. Un invito, insomma, a prendere atto della sua pluralità e instabilità. A vivere "all'ombra di Babele", imparando a non cercare con spirito inesorabile le mediazioni e ad accettare la dispersione e la molteplicità dei linguaggi.
[Esp:]El encuentro sobre lenguas, traducción e integración organizado por el Centro de estudios interculturales Ariel en la sede de la universidad IULM de Milán, el 28 de noviembre de 2007, vio la adhesión de un buen número de estudiosos pertenencientes a distintos ateneos italianos y una pluralidad de propuestas e intentos. Relacionados con el desarrollo de la reflexión alrededor del lenguaje, los idiomas y su traducibilidad, de una parte, y con las últimas fases de los estudios traductológicos y su incorporación en el mundo académico, por otra.
Las contribuciones presentes en este volumen, van de la didáctica del español como lengua extranjera a las peculiaridades de la traducción literaria, pasando por las aplicaciones de las nuevas tecnologías en la didáctica de la lengua y su rol como herramientas al servicio del traductor. Pero, y sobre todo, profundizan la importancia de los elementos culturales vehiculados por la lengua. Una invitación, en suma, a asumir su pluralidad e inestabilidad. A ponerse “a la sombra de Babel”, aprendiendo a no buscar con espíritu inexorable las mediaciones y aceptar la dispersión y la multiplicidad de los lenguajes.
AB - [Ita:]L'incontro su lingue, traduzione e integrazione organizzato dal Centro di Studi interculturali ARIEL presso la sede dell'Università IULM di Milano, il 28 novembre 2007, ha visto l'adesione di numerosi studiosi appartenenti a diversi atenei italiani e una pluralità di proposte e contributi. Riguardo allo sviluppo della riflessione attorno al linguaggio, alle lingue e la loro traducibilità, da una parte, e agli studi traduttologici e il loro nuovo ruolo nel mondo accademico, dall'altra.
I contributi presenti nel volume spaziano dalla didattica dello spagnolo come lingua straniera, alle peculiarità della traduzione letteraria, passando attraverso le applicazioni delle nuove tecnologie nella didattica della lingua e al loro ruolo al servizio del traduttore: Ma sono anche, e soprattutto, volti ad approfondire l’importanza degli elementi culturali veicolati dalla lingua. Un invito, insomma, a prendere atto della sua pluralità e instabilità. A vivere "all'ombra di Babele", imparando a non cercare con spirito inesorabile le mediazioni e ad accettare la dispersione e la molteplicità dei linguaggi.
[Esp:]El encuentro sobre lenguas, traducción e integración organizado por el Centro de estudios interculturales Ariel en la sede de la universidad IULM de Milán, el 28 de noviembre de 2007, vio la adhesión de un buen número de estudiosos pertenencientes a distintos ateneos italianos y una pluralidad de propuestas e intentos. Relacionados con el desarrollo de la reflexión alrededor del lenguaje, los idiomas y su traducibilidad, de una parte, y con las últimas fases de los estudios traductológicos y su incorporación en el mundo académico, por otra.
Las contribuciones presentes en este volumen, van de la didáctica del español como lengua extranjera a las peculiaridades de la traducción literaria, pasando por las aplicaciones de las nuevas tecnologías en la didáctica de la lengua y su rol como herramientas al servicio del traductor. Pero, y sobre todo, profundizan la importancia de los elementos culturales vehiculados por la lengua. Una invitación, en suma, a asumir su pluralidad e inestabilidad. A ponerse “a la sombra de Babel”, aprendiendo a no buscar con espíritu inexorable las mediaciones y aceptar la dispersión y la multiplicidad de los lenguajes.
KW - Integración
KW - Integrazione
KW - Lingue
KW - Traducción
KW - Traduzione
KW - didattica
KW - didáctica
KW - lenguas
KW - Integración
KW - Integrazione
KW - Lingue
KW - Traducción
KW - Traduzione
KW - didattica
KW - didáctica
KW - lenguas
UR - http://hdl.handle.net/10807/19070
M3 - Other report
SN - 978-88-7695-375-0
T3 - Asterión
BT - A la sombra de Babel. Signos y contextos de la integración
PB - Arcipelago
ER -