TY - JOUR
T1 - A diachronic study of familiarizers (man, guys, buddy, dude) in movie language.
AU - Forchini, Pierfranca
PY - 2013
Y1 - 2013
N2 - The present paper aims to illustrate the applicability of corpus linguistics (CL) to audiovisual translation (AVT) and to provide an empirical description of familiarizers in movie conversation as an example of such applicability. The paper is conceptually divided into two main parts: the first, which is introductory, illustrates the benefits that AVT can gain by adopting CL as a methodology, describes the modus operandi followed, and briefly introduces the linguistic items analyzed. The second part, which is more practical, first focuses on original American movies, by investigating the frequency, collocations, colligations and the lexical bundles of ‘guys’, ‘man’, ‘buddy’ and ‘dude’; and then focuses on dubbed Italian movies, by exploring the ways in which these familiarizers are translated. Results show that: the functions that familiarizers traditionally carry out in spoken interaction are also present in original movies; their use in more recent original movies is closer to spoken language than older movies; they tend to be less dubbed after the year 2000; and despite such cut, the function of the linguistic features used to dub them in more recent movies is closer to that of the original movies than those produced in older times.
AB - The present paper aims to illustrate the applicability of corpus linguistics (CL) to audiovisual translation (AVT) and to provide an empirical description of familiarizers in movie conversation as an example of such applicability. The paper is conceptually divided into two main parts: the first, which is introductory, illustrates the benefits that AVT can gain by adopting CL as a methodology, describes the modus operandi followed, and briefly introduces the linguistic items analyzed. The second part, which is more practical, first focuses on original American movies, by investigating the frequency, collocations, colligations and the lexical bundles of ‘guys’, ‘man’, ‘buddy’ and ‘dude’; and then focuses on dubbed Italian movies, by exploring the ways in which these familiarizers are translated. Results show that: the functions that familiarizers traditionally carry out in spoken interaction are also present in original movies; their use in more recent original movies is closer to spoken language than older movies; they tend to be less dubbed after the year 2000; and despite such cut, the function of the linguistic features used to dub them in more recent movies is closer to that of the original movies than those produced in older times.
KW - corpus linguistics
KW - dubbing
KW - familiarizers
KW - movie language
KW - corpus linguistics
KW - dubbing
KW - familiarizers
KW - movie language
UR - http://hdl.handle.net/10807/52416
U2 - 10.1080/0907676X.2013.831923
DO - 10.1080/0907676X.2013.831923
M3 - Article
SN - 0907-676X
SP - 504
EP - 525
JO - Perspectives
JF - Perspectives
ER -