“Yĕšurũn” e “yādîd”: le eccezioni all’uso di ἀγαπάω come traduzione di “ʾāhab” nel Pentateuco dei LXX

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] "Yĕšurũn" and "yādîd": the exceptions to the use of ἀγαπάω as a translation of "ʾāhab" in the Pentateuch of the LXX

Giancarlo Toloni

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

In LXX Pentateuch, ἀγαπάω always translates the Hebrew verb “ʾāhab.” The only two exceptions are “Yĕšurũn”, “favourite,” and “yādîd”, “beloved”, in Deuteronomy 32-33. The exceptions may be justified because they are included in a literary unit which was probably translated later, and in a different way than the rest of Deuteronomy. Perhaps the translators permitted themselves a freer rendering of the Hebrew text in these chapters, to avoid any implication that divine favor depended upon the just deserts of Israel. Therefore, ἀγαπάω is confirmed, in LXX Pentateuch, as the equivalent for “ʾāhab”.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] "Yĕšurũn" and "yādîd": the exceptions to the use of ἀγαπάω as a translation of "ʾāhab" in the Pentateuch of the LXX
Original languageItalian
Pages (from-to)9-26
Number of pages18
JournalAEVUM
Volume68
Publication statusPublished - 1994

Keywords

  • Bible Hebrew, Septuagint, Deuteronomy, “Yĕšurũn,” “yādîd,” “ʾāhab,” ἀγαπάω, divine favor, Israel

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] "Yĕšurũn" and "yādîd": the exceptions to the use of ἀγαπάω as a translation of "ʾāhab" in the Pentateuch of the LXX'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this