Abstract
The article presents the work of Elibeth Carter, one of the best known translator of the works of Epictetus from the Greek in the Eighteenth century. A lesser-known translation by Carter is Francesco Algarotti's Newtonianismo per le Dame, from the Italian, which was published anonymously in 1739. The article discusses Carter's translation strategies in this work.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | The Knowledges of the Translator: from Literary Interpretation to Machine Classification |
| Editors | Malcolm Coulthard, Patricia Odber de Baubeta |
| Pages | 135-143 |
| Number of pages | 9 |
| Publication status | Published - 1996 |
Keywords
- storia della traduzione
- traduttologia
- translation history
- translation studies
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Women Manipulating Translation in the Eighteenth Century. The Case of Elizabeth Carter'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver