Women Manipulating Translation in the Eighteenth Century. The Case of Elizabeth Carter

Mirella Agorni

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

The article presents the work of Elibeth Carter, one of the best known translator of the works of Epictetus from the Greek in the Eighteenth century. A lesser-known translation by Carter is Francesco Algarotti's Newtonianismo per le Dame, from the Italian, which was published anonymously in 1739. The article discusses Carter's translation strategies in this work.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Knowledges of the Translator: from Literary Interpretation to Machine Classification
EditorsMalcolm Coulthard, Patricia Odber de Baubeta
Pages135-143
Number of pages9
Publication statusPublished - 1996

Keywords

  • storia della traduzione
  • traduttologia
  • translation history
  • translation studies

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Women Manipulating Translation in the Eighteenth Century. The Case of Elizabeth Carter'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this