Abstract
The article presents the work of Elibeth Carter, one of the best known translator of the works of Epictetus from the Greek in the Eighteenth century. A lesser-known translation by Carter is Francesco Algarotti's Newtonianismo per le Dame, from the Italian, which was published anonymously in 1739. The article discusses Carter's translation strategies in this work.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | The Knowledges of the Translator: from Literary Interpretation to Machine Classification |
Editors | Malcolm Coulthard, Patricia Odber de Baubeta |
Pages | 135-143 |
Number of pages | 9 |
Publication status | Published - 1996 |
Keywords
- storia della traduzione
- traduttologia
- translation history
- translation studies