Verzückte Distanzen/Distanze estasiate. Zum Fernbleiben der Umarmung/Lontano dall'abbraccio

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Ecstatic distances / distances estasiate. To stay away from the hug / Lontano dall'abbraccio

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingOther chapter contribution

Abstract

[Autom. eng. transl.] Translation into Italian of the poetic collections "Distanze ecstasy" ("Verzückte Distanzen") and "Lontano dall'abbraccio" ("Zum Fernbleiben der Umarmung") by Monika Rinck
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Ecstatic distances / distances estasiate. To stay away from the hug / Lontano dall'abbraccio
Original languageItalian
Title of host publicationMonika Rinck, In equilibrio labile. Poesie. Distanze estasiate. Lontano dall'abbraccio. Chiaro scompiglio. Vita delle cose & creature rinckiane, Protocolli di miele
Pages11-73
Number of pages63
Volume2020
Publication statusPublished - 2020

Publication series

NamePER NUBES

Keywords

  • Distanze estasiate
  • Gegenwartsdichtung
  • Lontano dall'abbraccio
  • Monika Rinck
  • Verzückte Distanzen
  • Zum Fernbleiben der Umarmung
  • poesia contemporanea
  • traduzione

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Ecstatic distances / distances estasiate. To stay away from the hug / Lontano dall'abbraccio'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this