Abstract
[Autom. eng. transl.] Heidegger chooses to translate a Greek thinker as if German culture had not formed even at the complex history of the reception of the Greeks, as if from the beginning of the Germanic world, in particular with Luther and Melanchthon, a peculiar relationship had not been established. direct between the German and Greek languages, avoiding, as far as possible, the mediation of the Latin language, from Cicero to Boethius. What was then wanted to establish was a new sense of authority based on the word, on the individual freedom of the spirit and not on the institutions. Heidegger consciously disregards this tradition of thought, but he knows it, he does not refer to it, to summarize in himself the desire of the absolute beginning, of thinking the beginning for the first time as origin and principle.
| Translated title of the contribution | [Autom. eng. transl.] A less obscure Heraclitus: Heidegger and the appearance of the divine |
|---|---|
| Original language | Italian |
| Title of host publication | Per la rinascita di un pensiero critico contemporaneo. Il contributo degli antichi |
| Editors | Maurizio Migliori Francesca Eustacchi |
| Pages | 71-86 |
| Number of pages | 16 |
| Publication status | Published - 2017 |
Keywords
- Divino
- Eraclito
- Heidegger
Fingerprint
Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] A less obscure Heraclitus: Heidegger and the appearance of the divine'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver