Umorismo tabù, traduzione audiovisiva e manipolazione testuale: quale testo per il pubblico italiano?

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Taboo humor, audiovisual translation and textual manipulation: which text for the Italian public?

Laura Anelli

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

The article focuses on textual manipulation, especially ideological manipulation, detectable in the translation of taboo humour present in some audiovisual texts to make such texts more acceptable for the receiving audience. Through a descriptive approach, three American sitcoms have been analysed – namely Friends, Will & Grace and How I Met Your Mother – in order to identify cases of ideological manipulation in the translation of the taboo humour therein contained.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Taboo humor, audiovisual translation and textual manipulation: which text for the Italian public?
Original languageItalian
Pages (from-to)185-206
Number of pages22
JournalL'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
Publication statusPublished - 2019

Keywords

  • audiovisual translation
  • doppiaggio
  • dubbing
  • ideologia
  • ideology
  • manipolazione
  • manipulation
  • taboo humour
  • traduzione audiovisiva
  • umorismo tabù

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Taboo humor, audiovisual translation and textual manipulation: which text for the Italian public?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this