Transporter des lampes à huile. Les mots du “style” de Proust en italien et an anglais

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Carry oil lamps. Proust's “style” words in Italian and English

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The "oily liquid, which, from nightfall onwards, seeps incessantly from the lamps' reservoir" (II, 395-396) is a marker of Proust's style. Describing this style means borrowing regularly from the lexicon of "unctuous". From Italian to English, have translators of Swann been able to conserve this semic molecule or have they had to change its substance? Which stylistic strategies have they adopted to resituate the oily texture of his style into different cultural codes?
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Carry oil lamps. Proust's “style” words in Italian and English
Original languageFrench
Pages (from-to)523-543
Number of pages21
JournalREVUE D'ÉTUDES PROUSTIENNES
Volume2015
Publication statusPublished - 2015

Keywords

  • English translation
  • Italian translation
  • Proust
  • Style
  • style
  • traduction anglaise
  • traduction italienne

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Carry oil lamps. Proust's “style” words in Italian and English'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this