Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Traduzione italiana di D. Pugsley, "Conversazioni dal Palazzo di Giustiniano"

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Italian translation by D. Pugsley, "Conversations from Justinian's Palace"

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

[Autom. eng. transl.] Italian translation of two conversations that dr. David Pugsley of the Faculty of Law of the University of Exeter (Devonshire, Great Britain) hypothesizes to have taken place in a room of the Palazzo di Giustiniano, respectively on 2 January 531 and 25 March 532, between two compilers of the Digesto, Anatolio and Cratino, regarding the ban on the insertion of leges geminatae in the Digest, imposed by Giustiniano in the constitution Deo Auctore. Pugsley states that both dialogues cannot be true.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Italian translation by D. Pugsley, "Conversations from Justinian's Palace"
Original languageItalian
Pages (from-to)40-47
Number of pages8
JournalExeter University - UK
Volume1995
Publication statusPublished - 1998

Keywords

  • Anatolio
  • Conversazioni
  • Cratino
  • Digesto
  • Giustiniano
  • Palazzo
  • Triboniano
  • ciechi
  • giudici
  • istruzioni
  • libri
  • parole
  • problema
  • titolo

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Italian translation by D. Pugsley, "Conversations from Justinian's Palace"'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this