Traduzione come creazione poetica. I sonetti di Veronica Gambara nella versione tedesca di Martin Opitz.

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Translation as a poetic creation. Veronica Gambara's sonnets in the German version of Martin Opitz.

Laura Bignotti

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Among the literary works Martin Opitz (1597-1639) took as a model for his translations is a vast number of texts belonging to the wide repertoire of European Petrarchism. As for the Italian models, his Weltliche Poemata (1644) include, in addition to the German version of two sonnets by Petrarch, the translation of seven poems by Veronica Gambara from Brescia (1485-1550). The analysis presented here casts a light on the peculiarity of Opitz’s "translations" – more appropriately Nachdichtungen – that is to say a particular way of content reproduction that bears witness of a more or less conscious reinterpretation and personalization, though respecting the much formalized expressive code imposed by the original texts.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Translation as a poetic creation. Veronica Gambara's sonnets in the German version of Martin Opitz.
Original languageItalian
Pages (from-to)427-449
Number of pages23
JournalL'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
Publication statusPublished - 2009
Externally publishedYes

Keywords

  • Martin Opitz
  • Traduzione
  • Veronica Gambara
  • sonetti

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Translation as a poetic creation. Veronica Gambara's sonnets in the German version of Martin Opitz.'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this