Tradurre per comprendere: colpa, pentimento e rinascita in Semejnoe sčast’e di Lev Tolstoj e nella traduzione italiana di Clemente Rebora

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Translating to understand: guilt, repentance and rebirth in Lev Tolstoj's Semejnoe sčast'e and Clemente Rebora's Italian translation

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This essay deals with the issue of guilt, repentance and rebirth in the short novel Seme- jnoe sčast’e (Family Happiness) by Lev N. Tolstoy (1859). The author first considers the concepts of ‘offense’ , ‘repentance’ and ‘forgiveness’ through an analysis of the Russian terminology used by Tolstoy for these semantic fields (obida, dosada, vina, raskajanie, pokajanie); next, in an analysis of Clemente Rebora’s Italian translation (1920), special attention is paid to the differences from the original text that signal the translator’s interpretive reading, which, at the same time, becomes a tool for understanding it. It is shown how, in the transition from Russian into Italian, semantic shifts and phonetic symbolism add a mystical tension to the original Tolstoyan text which is typical of the poetry of Clemente Rebora.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Translating to understand: guilt, repentance and rebirth in Lev Tolstoj's Semejnoe sčast'e and Clemente Rebora's Italian translation
Original languageItalian
Pages (from-to)31-48
Number of pages18
JournalLINGUAE &
Volume2013
DOIs
Publication statusPublished - 2013

Keywords

  • C. Rebora
  • L.N. Tolstoj
  • Traduzione
  • Translation

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Translating to understand: guilt, repentance and rebirth in Lev Tolstoj's Semejnoe sčast'e and Clemente Rebora's Italian translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this