Abstract
The article analyses contemporary Italian poetry translations of two major Romantic works, both written in an Italian form following Italian models: Percy Bysshe Shelley’s much-anthologised “Ode to the West Wind”, a refined experiment with Dante’s terza rima, and Lord Byron’s unfinished mock-epic, Don Juan, composed in ottave after Luigi Pulci’s example. For the former, I consider translations by Roberto Mussapi, Giuseppe Conte, and Bianca Tarozzi; I then compare Giuliano Dego’s, Tomaso Kemeny’s, and Simone Saglia’s versions from Don Juan. Positing that rendering these poems back into Italian, as it were, poses a unique challenge to the poet-translator, the article assesses the formal solutions each adopted by drawing on modern translation theory. Moreover, whenever a rendition, in line with Italian editorial practice for literary classics, is published with parallel English text, attention will be devoted to the potential implications for the translator’s choices.
| Translated title of the contribution | [Autom. eng. transl.] Translating the poems of Shelley and Byron from Italian forms: two case studies |
|---|---|
| Original language | Italian |
| Pages (from-to) | 27-48 |
| Number of pages | 22 |
| Journal | L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA |
| Volume | 32 |
| Publication status | Published - 2024 |
Keywords
- "Ode to the West Wind"
- Byron
- Don Juan
- Percy Bysshe Shelley
- mitomodernismo
- ottava rima
- recreative translation
- terza rima
- translation theory
Fingerprint
Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Translating the poems of Shelley and Byron from Italian forms: two case studies'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver