Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Tradurre le poesie di Shelley e di Byron dalle forme italiane: due casi di studio

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Translating the poems of Shelley and Byron from Italian forms: two case studies

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

The article analyses contemporary Italian poetry translations of two major Romantic works, both written in an Italian form following Italian models: Percy Bysshe Shelley’s much-anthologised “Ode to the West Wind”, a refined experiment with Dante’s terza rima, and Lord Byron’s unfinished mock-epic, Don Juan, composed in ottave after Luigi Pulci’s example. For the former, I consider translations by Roberto Mussapi, Giuseppe Conte, and Bianca Tarozzi; I then compare Giuliano Dego’s, Tomaso Kemeny’s, and Simone Saglia’s versions from Don Juan. Positing that rendering these poems back into Italian, as it were, poses a unique challenge to the poet-translator, the article assesses the formal solutions each adopted by drawing on modern translation theory. Moreover, whenever a rendition, in line with Italian editorial practice for literary classics, is published with parallel English text, attention will be devoted to the potential implications for the translator’s choices.
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Translating the poems of Shelley and Byron from Italian forms: two case studies
Original languageItalian
Pages (from-to)27-48
Number of pages22
JournalL'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
Volume32
Publication statusPublished - 2024

Keywords

  • "Ode to the West Wind"
  • Byron
  • Don Juan
  • Percy Bysshe Shelley
  • mitomodernismo
  • ottava rima
  • recreative translation
  • terza rima
  • translation theory

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Translating the poems of Shelley and Byron from Italian forms: two case studies'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this