Traduire le vide, le décousu, l'indicible: les points de suspension chez Mirbeau

Translated title of the contribution: [Autom. eng. transl.] Translating the void, the rambling, the inexpressible: the ellipsis at Mirbeau

Davide Vago*

*Corresponding author

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

[Autom. eng. transl.] In this contribution we analyze the multiple functions of the points of suspension in the novelistic prose of Octave Mirbeau. After a detour concerning the status of the points of suspension inside the grammars of the beginning of the 20th century, we propose some tracks of analysis starting from the representation of the speed (the car at Mirbeau and at Proust), as well than the inscription of the unspeakable through the "multiple point" (Mirbeau, Rimbaud).
Translated title of the contribution[Autom. eng. transl.] Translating the void, the rambling, the inexpressible: the ellipsis at Mirbeau
Original languageFrench
Title of host publicationOctave Mirbeau en toutes langues
Pages11-23
Number of pages13
Publication statusPublished - 2018

Keywords

  • Mirbeau, Octave
  • point multiple
  • points de suspension
  • traduction

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Autom. eng. transl.] Translating the void, the rambling, the inexpressible: the ellipsis at Mirbeau'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this