Abstract
[Autom. eng. transl.] By quoting a sequence frozen in a title, the journalist sends a complicit wink to his addressee; using defecation, he pushes him to solve an enigma. In this article, we evaluate the presence of (un) frozen sequences in a corpus of French women's press titles, in order to show that the creation of the link of complicity with the readers can pass through the reference to the phraseological heritage of the language, to be quoted or manipulated creatively.
Translated title of the contribution | [Autom. eng. transl.] All lights all eyeshadows. Freezes and defigures in the titles of the female press |
---|---|
Original language | French |
Title of host publication | « Tout le talent d’écrire ne consiste après tout que dans le choix des mots ». Mélanges d’études pour Giuseppe Bernardelli |
Editors | ENRICA GALAZZI, MARISA VERNA, MARIATERESA ZANOLA |
Pages | 233-251 |
Number of pages | 19 |
Publication status | Published - 2015 |
Keywords
- défigement
- figement
- paratexte
- presse féminine