Abstract
The article focuses on the co-creational labour made by professionals (and non-professionals) who, in a non-Anglo-Saxon country such as Italy, adapt and modify (heavily or slightly) the ‘original’ media products (i.e. TV series) in order to make them accessible to the domestic audience. After a concise introduction on the ‘Italianization’ process, the article proceeds to describe two ways of adapting nationally: the professional translation and dubbing system and the grassroots fansubbing phenomenon. The attention is both on the production routines and on their influence on the meaning of the text.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 509-525 |
Number of pages | 17 |
Journal | International Journal of Cultural Studies |
DOIs | |
Publication status | Published - 2009 |
Keywords
- doppiaggio
- media
- sottotitolazione
- televisione