The article focuses on the co-creational labour made by professionals (and non-professionals) who, in a non-Anglo-Saxon country such as Italy, adapt and modify (heavily or slightly) the ‘original’ media products (i.e. TV series) in order to make them accessible to the domestic audience. After a concise introduction on the ‘Italianization’ process, the article proceeds to describe two ways of adapting nationally: the professional translation and dubbing system and the grassroots fansubbing phenomenon. The attention is both on the production routines and on their influence on the meaning of the text.
|Number of pages||17|
|Journal||International Journal of Cultural Studies|
|Publication status||Published - 2009|