The Mediation is the Message. Italian Regionalization of US TV Series as Co-creational Work

Luca Barra

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

40 Citations (Scopus)

Abstract

The article focuses on the co-creational labour made by professionals (and non-professionals) who, in a non-Anglo-Saxon country such as Italy, adapt and modify (heavily or slightly) the ‘original’ media products (i.e. TV series) in order to make them accessible to the domestic audience. After a concise introduction on the ‘Italianization’ process, the article proceeds to describe two ways of adapting nationally: the professional translation and dubbing system and the grassroots fansubbing phenomenon. The attention is both on the production routines and on their influence on the meaning of the text.
Original languageEnglish
Pages (from-to)509-525
Number of pages17
JournalInternational Journal of Cultural Studies
DOIs
Publication statusPublished - 2009

Keywords

  • doppiaggio
  • media
  • sottotitolazione
  • televisione

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Mediation is the Message. Italian Regionalization of US TV Series as Co-creational Work'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this