Self-translation in Spain between Visibility and Invisibility: Examination of the Phenomenon through an Analysis of some Internal and External Practices

Elena Stella*

*Corresponding author

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Numerous studies (Grutman 2012; Ramis 2013, 2014; Castro et al. 2017) have demonstrated that contacts between languages are rarely horizontal encounters, since some sort of power is always present, due to the asymmetric status of languages. It has also been demonstrated (Ramis 2014; Arnau i Segarra 2016) that self-translation is a widespread practice in literary exchanges between minority and majority languages. Starting from the Polysystem Theory by Itamar Even-Zohar (1990) and Pascale Casanova’s concepts of dominating and dominated literatures (1999; 2002), the aim of this paper is to examine self-translation in Spain and show that Catalan, Galician and Basque authors self-translate their works to boost their visibility. Focusing on Catalonia and the writer Carme Riera, this paper illustrates that, while self-translation is a successful way of reaching a wider public, some practices might, at the same time, be contributing to the enduring subordination of Catalan literature.
Original languageEnglish
Pages (from-to)95-116
Number of pages22
JournalNew Voices in Translation Studies
Volume2020
Publication statusPublished - 2020
Externally publishedYes

Keywords

  • Asimmetria
  • Asymmetry
  • Autotraduzione in Spagna
  • Carme Riera
  • Catalan literature
  • Contact languages
  • Letteratura catalana
  • Lingue in contatto
  • Self-translation in Spain

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Self-translation in Spain between Visibility and Invisibility: Examination of the Phenomenon through an Analysis of some Internal and External Practices'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this