Starting from the biographical resemblance between two writers of German origin, Ruth Klüger (Vienna 1931-) and Wolfgang Hildesheimer (Hamburg 1916 – Poschiavo 1991), the research aims to analyze from a comparative linguistic point of view an original text and its translation, both written by the authors themselves. The two writers – both of Jewish origin, bilingual (German/English), strongly interested in the language and in its peculiarities and potentialities – undertake a self-translation work. Ruth Klüger writes her autobiography in German (1992) and translates it into English after nine years (2001), Wolfgang Hildesheimer prepares two speeches for an English audience (1975, 1984) and translates them for a German one in the same year. The aim of the analysis is to highlight differences and affinities both in the choice of the translation method, if for example source-oriented or target-oriented, and in the use of the German language for the original version or for its translation.
|Translated title of the contribution||[Autom. eng. transl.] Language choices and communication strategies in German self-translation: Ruth Klüger and Wolfgang Hildesheimer compared|
|Title of host publication||Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi|
|Number of pages||27|
|Publication status||Published - 2019|
- Ruth Klüger
- Wolfgang Hildesheimer