Abstract
The first Italian edition of Søren Kierkegaard’s polemical newspaper Øjeblikket (The Moment) in 1931 represents an emblematic case of how a country’s cultural and political situation can determine or influence the choice of foreign literature to be translated. The aim of this article is to provide an account of the history of the Italian reception of Kierkegaard’s newspaper. However, in order to understand this case, it is necessary to understand the meaning of the work in its original context and the conditions under which it was created.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Translating Scandinavia. Scandinavian Literature in Italian and German Translation, 1918-1945, «Analecta Romana Instituti Danici - Supplementum L», Edizioni Quasar, Roma 2018, pp. 145-151. |
Editors | A. Wegener, B. Berni |
Pages | 145-151 |
Number of pages | 7 |
Volume | L |
Publication status | Published - 2018 |
Keywords
- Anti-Fascist Propaganda
- Giuseppe Gangale
- Istante
- Kierkegaard
- Propaganda anti-fascista
- Øjeblikket