Rewriting Italian social issues in English translation: Renée Reggiani and her impact on children's literature in the 1960s

Claudia Alborghetti

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Translators of children’s literature often resort to manipulative strategies to meet the standards of children’s publishing in the receiving culture. This paper analyses the rewriting of two of Renée Reggiani’s works that address living conditions in the south of Italy during the 1960s. It argues that her image as a writer who broached topics considered taboo for a young audience has been softened in translation that omits sections of the target texts
Original languageEnglish
Pages (from-to)171-184
Number of pages14
JournalL'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
VolumeXXVIII
Publication statusPublished - 2019

Keywords

  • Renée Reggiani
  • children's literature
  • descriptive translation studies
  • letteratura per l'infanzia
  • studi descrittivi della traduzione
  • tranduzione
  • translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Rewriting Italian social issues in English translation: Renée Reggiani and her impact on children's literature in the 1960s'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this